Buy Estrogen C.o.d.
Buy estrogen c.o.d., Today we have guest expert Gaëlle Callnin, Marketing Director for Denver, Colorado-based Virtual Words Translations. When I asked Gaëlle if companies can save money on translations, she replied, comprar estrogen, "Oh my gosh, Købe estrogen, yes!" and instantly began talking.
What follows are her seven tips for saving money when translating marketing collateral and other materials -- both print and Web-based.
1. Translate only what is necessary -- According to Gaëlle, not everything has to be translated, order estrogen. For example, Köpa billiga estrogen, you may have a large number of documents for a contract negotiation, only a few pages are necessary for the final contract to be translated, and some can be translated at the "gisting" service level, cheap estrogen online cheap, which is quicker and less expensive. Ordering estrogen no prescription, 
On the other hand, when you look at your Web traffic stats to see the ROI with regard to translated pages, remember that these numbers may not always be an accurate representation.
For example, acheter estrogen discount, US Hispanic readers will prefer to read product information in Spanish but culturally will often prefer to switch to English for the actual purchase because they don't always trust that the Spanish provides the most accurate information or greatest discounts. Hence you may not need to translate the shopping cart pages.
2, buy estrogen c.o.d.. Hawaii HI , Cut useless words -- Because translations are based on a per-word rate, it pays to write in a concise style. A good copywriter or editor can help you eliminate superfluous words.
3, Kentucky KY Ky. . Send only "final" documents -- According to Gaëlle, Köpa estrogen online, you are not saving time by submitting a document that's "almost" done. As you know, documents go through multiple (and sometimes painful) revisions before they're finally approved, Tennessee TN Tenn. . Buy estrogen c.o.d., If you expect your translator to keep up with these revisions, you'll end up way over budget.
4. Have source files available -- If you're translating a printed newsletter or brochure, New Mexico NM N.Mex. , send your translator the Quark file versus a PDF. Sending the source file means the translation company can then provide you with a layout that conforms to European sizing (i.e. A4) -- significantly reducing costs for additional design work.
5, Massachusetts MA Mass. . Ask your provider about memory tool discounts -- Technical material, Alabama AL Ala. , such as user manuals, often has repetitive material or text. A good translation company will use tools to flag repetitive text and add it to a database -- allowing it to easily be used again, buy estrogen c.o.d..
As the customer, Arizona AZ Ariz. , you receive many benefits, Estrogen without a prescription, including consistency in translation, and cost savings. Gaëlle says that when her company flags copy and finds a 100% match, αγοράζουν online estrogen, they will use it and give the client a discount. Osta alennus estrogen, Depending on the level of the match, they also provide tiered discounts.
6. Allow for plenty of time -- When planning a translation project, cheap generic estrogen, a good rule of thumb is to estimate one day per 2, Cheapest estrogen, 000 to 2,500 words. Buy estrogen c.o.d., You'll also have to include time for prep work, such as translating industry or scientific jargon.
7, order estrogen online. Cheaper isn't always better -- Although you can find many excellent freelance or private translators, Ordering estrogen no rx, it does pay to use a company. According to Gaëlle, when you hire a company, Minnesota MN Minn. , a second person reviews each project. Online estrogen,
When you hire one person, you get only that person's translation -- which is why a private translator's rates are lower.
In addition, a good translation company will have individuals who specialize in a specific vertical and local to the destination country, Maryland MD Md. . For example, the Spanish spoken in Mexico isn't the same as the Spanish spoken in Spain or even South America, and the Spanish used in healthcare isn't the same as the same as the Spanish used in technology.
Gaëlle, thank you for these most awesome tips. In addition to translating traditional print materials, Virtual Words Translations specializes in translating online video, Websites, and flash animations. Please be sure to visit the company's Website. .
Similar posts: Order prometrium without prescription. Order acai berry, juice, weight loss supplement without prescription. Buy prometrium c.o.d.. Buy dostinex without prescription. Order detox (colon cleansing, natural cleanse) no prescription. Massachusetts MA Mass. .
Trackbacks from: Buy estrogen c.o.d.. Buy estrogen c.o.d.. Buy estrogen c.o.d.. Buy estrogen c.o.d.. Buy estrogen c.o.d.. Order estrogen overnight delivery.




January 22nd, 2009 at 2:05 pm
These are some smart hints – I can’t helping thinking most of them work for just about every kind of marketing and PR efforts, from collateral development to online outreach. Nice job!
January 22nd, 2009 at 4:52 pm
Eric — Wow, thank you!
January 25th, 2009 at 9:05 am
Dianna, tip #8 is “Use translate.google.com”.
January 29th, 2009 at 6:10 pm
As a heavy web user, I appreciate the value of accurate and competitive priced translation services. Your interview with Gaëlle Callnin, Marketing Director at Virtual Words Translations was informative and gave me some food for thought. Namely, if companies opt to translate key information on their web sites, it suggests a level of sophistication and appreciation for the global market. This added value could translate into the edge an online marketing company needs to convert clicks to customers. That value, though, could be undercut by end users who assume that the product, service, or information that they’re interested in finding on the web will be presented to them in English, and the onus is on the consumer to translate into their preferred language. For example, a would be customer googles a product they’re interested in, and drops the content of their search results into a basic free translation service like http://www.freetranslation.com/.
In some cases the free translation could be good enough to get the job done, and in other cases, the end product could be ambiguous if not inaccurate. Of course, many of the free services offer premium translation services that one can pay for as needed, but how often does this type of up selling occur on the web? My food for thought raises another question: When is it valuable to introduce professional translation services into web and print marketing copy?
January 29th, 2009 at 6:57 pm
Very useful advice–particularly for those of us new to the translation game. There are a lot of services out there, with many based in native-speaking countries. Armed with the suggestions offered in your blog, I now know how to begin the conversation.
Thanks!
January 31st, 2009 at 8:52 pm
What an informative post. I’m going to share this with my clients. Thanks again!
February 3rd, 2009 at 7:19 am
Angela, John, and Sher,
I’m glad you enjoyed these tips — Gaelle was very nice to share them.
February 6th, 2009 at 4:45 pm
Some great tips, Dianna. I’ve worked extensively with and in translation in journalism, although not in marketing or business writing which I now do. #5 actually has an obverse — it tells the original language writers to keep their stuff consistent, not to keep messing with it. They should be using memory tools themselves. Once you are on to some good words, stick to them!
I’m not enthusiastic about the company vs single person translator. I’m a single person writer; I have no qualms about using a single person translator. I just want to know that they are good.
Certainly save money if you can, but not by going el cheapo. The translator actually is a writer doing a rewrite in another language and another culture. It is very skilled work. Pay for it or suffer.
On the web, keep pointing out that your translated site is available at the click of a button. You want to keep people away from the free web translations.
The notion of relying on free web translations is ludicrous. Would you rely on some automated writing thing to produce your finished piece from notes in the first place? No you would not. So don’t rely on free web translators to transmit your customer appeal and call to action.