Recession-Busting MarCom Tip #7 — Save Money on Translations
Today we have guest expert Gaëlle Callnin, Marketing Director for Denver, Colorado-based Virtual Words Translations. When I asked Gaëlle if companies can save money on translations, she replied, “Oh my gosh, yes!” and instantly began talking.
What follows are her seven tips for saving money when translating marketing collateral and other materials — both print and Web-based.
1. Translate only what is necessary — According to Gaëlle, not everything has to be translated. For example, you may have a large number of documents for a contract negotiation, only a few pages are necessary for the final contract to be translated, and some can be translated at the “gisting” service level, which is quicker and less expensive. 
On the other hand, when you look at your Web traffic stats to see the ROI with regard to translated pages, remember that these numbers may not always be an accurate representation.
For example, US Hispanic readers will prefer to read product information in Spanish but culturally will often prefer to switch to English for the actual purchase because they don’t always trust that the Spanish provides the most accurate information or greatest discounts. Hence you may not need to translate the shopping cart pages.
2. Cut useless words — Because translations are based on a per-word rate, it pays to write in a concise style. A good copywriter or editor can help you eliminate superfluous words.
3. Send only “final” documents — According to Gaëlle, you are not saving time by submitting a document that’s “almost” done. As you know, documents go through multiple (and sometimes painful) revisions before they’re finally approved. If you expect your translator to keep up with these revisions, you’ll end up way over budget.
4. Have source files available — If you’re translating a printed newsletter or brochure, send your translator the Quark file versus a PDF. Sending the source file means the translation company can then provide you with a layout that conforms to European sizing (i.e. A4) — significantly reducing costs for additional design work.
5. Ask your provider about memory tool discounts — Technical material, such as user manuals, often has repetitive material or text. A good translation company will use tools to flag repetitive text and add it to a database — allowing it to easily be used again.
As the customer, you receive many benefits, including consistency in translation, and cost savings. Gaëlle says that when her company flags copy and finds a 100% match, they will use it and give the client a discount. Depending on the level of the match, they also provide tiered discounts.
6. Allow for plenty of time — When planning a translation project, a good rule of thumb is to estimate one day per 2,000 to 2,500 words. You’ll also have to include time for prep work, such as translating industry or scientific jargon.
7. Cheaper isn’t always better — Although you can find many excellent freelance or private translators, it does pay to use a company. According to Gaëlle, when you hire a company, a second person reviews each project.
When you hire one person, you get only that person’s translation — which is why a private translator’s rates are lower.
In addition, a good translation company will have individuals who specialize in a specific vertical and local to the destination country. For example, the Spanish spoken in Mexico isn’t the same as the Spanish spoken in Spain or even South America, and the Spanish used in healthcare isn’t the same as the same as the Spanish used in technology.
Gaëlle, thank you for these most awesome tips! In addition to translating traditional print materials, Virtual Words Translations specializes in translating online video, Websites, and flash animations. Please be sure to visit the company’s Website.
About the author: Dianna Huff
A B2B web marketing expert, Dianna helps B2B companies grow through SEO, marketing writing, and social media. A frequent speaker, Dianna has been quoted in numerous blogs, books, and articles; her client list includes large and small B2B companies across the U.S. Follow her on Twitter @diannahuff. To receive her e-course on creating great B2B marketing content, subscribe to her newsletter, The MarCom Strategist.

You can find a great discussion about social media and B2B on my new LinkedIn Group,
about white papers) taught hundreds of freelance copywriters how to market their services at his online copywriting summit.









Recent Comments